„DeepL Translator“ dabar su dokumentų vertimo funkcija

Peržiūrėjome internetinę vertimo paslaugą „DeepL“, kai ji pirmą kartą pasirodė internete 2017 m., Ir tada padarėme išvadą, kad ji siūlo aukštos kokybės vertimus, kurie dažnai lenkia palyginamų paslaugų, tokių kaip „Google Translate“ ar „Bing Translate“, vertimus.

Vartotojai turėjo įklijuoti arba įvesti tekstą „DeepL“ svetainėje, kad galėtų naudoti paslaugą versdami ją į vieną iš palaikomų kalbų. Tuomet kalbų palaikymas buvo šiek tiek ribotas, ir, deja, vis dar taip yra kalbant tik su septyniomis kalbomis, kurios buvo palaikomos rašymo metu.

Šiuo metu „DeepL“ palaiko vertimus iš anglų, vokiečių, prancūzų, ispanų, italų, olandų ir lenkų kalbų; tai neleidžia plačiai šnekamųjų kalbų, tokių kaip portugalų, rusų, kinų, ir riboja „DeepL“ pasiekiamumą, nes „Google“ ir „Microsoft“ pasiūlymai palaiko beveik visas ten esančias kalbas.

DeepL dokumentų vertimai

„DeepL“ įmonė neseniai įdiegė naują funkciją, suteikiančią vartotojams galimybę naudotis paslauga automatiškai versti įkeltus dokumentus.

Naudojimas yra gana paprastas, nes naujoji funkcija buvo pakeista į sąsają. Spustelėjus vertimo dokumentą „Vertėjo“ puslapyje „DeepL“ svetainėje, rodomi palaikomi formatai ir pateikiamos kalbos, kuriomis dokumentas gali būti išverstas.

„DeepL“ formatų palaikymas šiuo metu apsiriboja „Office“ formatais .docx ir pptx; jis nepalaiko „doc“ ar „ppt“ ar kitų formatų, tokių kaip paprasto teksto txt ar atvirieji formatai.

Kai tik pasirinksite, dokumentas įkeliamas į tarnybą. Tada jis išverstas skrendant ir vėl automatiškai atsisiunčiamas į vietinę sistemą. Galite spustelėti mygtuką „atsisiųsti dar kartą“, kad vėl paleistumėte atsisiuntimą, jei kažkas jį užblokavo.

„DeepL“ jokiu būdu neliečia dokumento formato. Bendrovė teigia, kad paslauga verčia visus dokumento elementus, įskaitant pagrindinį tekstą, taip pat pavadinimus, antraštes ar išnašas, ir kad originalus formatavimas išlaikytas.

Dokumentą galima redaguoti vietoje po jo vertimo ir atsisiuntimo; „DeepL Pro“ klientai naudojasi greitesniu vertimo greičiu ir išversto failo redagavimo galimybėmis. Galėjau redaguoti atsisiųstą failą „Word“, tačiau neturėdamas „Pro“ paskyros.

„DeepL“ žada, kad per ateinančius mėnesius ji palaikys papildomus formatus; tačiau pranešime formatų bendrovė neatskleidė.

Uždarymo žodžiai

Dokumentų vertimų palaikymas yra svarbi savybė, kuri turėtų padidinti „DeepL“ pasiekiamumą. Aš įmečiau porą dokumentų į „DeepL“, kad išsiaiškinčiau, kaip gerai pasirodė dokumentų vertimas.

Nors vertimai yra suprantami, jie toli gražu nėra tobuli. Aš tik patikrinau vertimo iš anglų į vokiečių kalbą galimybes; bet kurį dokumentą, kurį įkėliau į „DeepL“, reikėjo atlikti po vertimo, nes sakiniai dažniausiai skambėjo robotiškai ir nebuvo panašūs į žmogų.

Dabar jūs : kuria vertimo tarnyba naudojatės ir kodėl?